38一下 today: 「Wish you a Happy Birthday」其實很粗魯,學會用英文溫柔地祝福朋友吧!

2017年2月13日 星期一

「Wish you a Happy Birthday」其實很粗魯,學會用英文溫柔地祝福朋友吧!



【為什麼我們要挑選這篇文章】「Wish you a Happy Birthday」是錯的,天啊,真是嚇傻了!這麼常用到的英文用法,趕快改過來吧,以免更多人覺得你沒禮貌。(責任編輯:吳玲瑄)

文:臺灣大學外文系教授史嘉琳

相信你曾經多次用英文的「Wish you a Happy Birthday」一句來祝福親朋好友。可是你大概沒想到,這句話其實是錯的!向學生指出這句有問題時,他們通常會訝異地問「哪裡錯?為什麼錯?」,最後再問「為什麼沒有人早點告訴我們?」

其實你並不想命令人

一般學習者應該很早就注意到,英文句子裡,主詞常常被省略。不過,是不是任何一句英文主詞都可以省略?我們來舉一些「wish」為主動詞的例子,來比較一下正確和不正確的用法,看能不能分析出一個所以然:

從這些例句可以看出,並不是所有「wish」做主動詞的句子,主詞就可以省略的,A 組例句 1~3 沒有問題,也很口語、很常用,B 組的句子卻是錯的。那麼,A 組和 B 組的句子,到底哪裡不同?(請留意時態和受詞!)

要找出這兩組例句的差別,並不會太難。讀者應該已發現,

這也就是我們所要找出來的規則,即:「wish」作主動詞的句子,如果後面接的是「that」子句的話,主詞是可以省略的;反之,接的是間接受詞和直接受詞時,主詞就一定得明講,不可以省略!不加主詞的話,「wish」就變成了第二人稱的命令式,例句 4 的意思也就是:「你趕快去祝你自己『耶誕快樂』!」這個令人搖頭的句子。

所以,4~6 例句,如果把主詞加回去,就都沒問題了:

如果主詞是第一人稱「I」或「we」的話,還有另一個補救的辦法,就是在原本的「wish」後面加個「-ing」詞尾,變成現在分詞「wishing」,就可以了,不用(也不能!)加主詞。這種「Wishing…」句型常見於賀卡、信件結尾語和 fb 等的貼文裡:

記得,用「Wishing…」句型時,潛主詞就不可以是第一人稱以外的人稱,所以原先的主詞 John 必須要換成潛主詞「I」或「we」;如果不換,就只能用原來的「John at the office wishes you…」的句型。)

Hope 跟 Wish 本質不太一樣

要談「wish」這個英文動詞,就必須要跟「hope」一併討論,因為「wish」和「hope」都可以翻成「希望」。所以中文母語者容易忘記這兩個動詞的差別用法。「Wish」和「hope」的不同用法,很多文法書都有交代,可是一般台灣學習者好像只當作是考試要背的文法規則,運用卻是另外一回事,常來不及顧到。不要懷疑,對於這兩個動詞的不同用法,採取不屑一顧的態度,真的會讓聽者相當困擾。

比較容易記的差別先講。「Hope」這個動詞怎麼樣就是個不及物動詞,不能像「wish」的 7~12 例句接受詞,只能接「that」子句。也跟「wish」接「that」子句的情況一樣,當潛主詞是「I」或「we」時,主詞一般可以省略掉。「Hope」用在祝福句裡時,也可以用「-ing」型態的「Hoping…」,所以下面這三句都對:

之所以好記,就是主詞用不用都可以,沒有什麼規則好背。

還有個問題要處理,就是「Wish…」句型所接的「that」子句裡的動詞型態。首先,要注意,一般不能接現在式的動詞!所以類似 7~12 的句子不能加「have」:

當你挑一顆星星「許願」

那麼,如果用動詞的話,應該用哪個時態才對?。這方面,「hope」又比「wish」好處理。用「hope」這個動詞時,說話者認為他所「希望」的事情,成真的機率還蠻高的,或至少是在現實世界可以發生的事情範圍內。所指的事情,如果是現在或未來可能發生的,就用單純的現在式(例如:Hope you come back soon! 希望你很快就可以回來!),指過去的事情時,就用過去式(例如:Hope he didn’t lose his way! 希望他沒有迷路!)

「Wish」就不同了。「Wish」接受詞時,有「祝福」的意思(例如:I wish you a good day!),接「that」子句時,「wish」的意思也不是「祝福」,也不是單純「希望」的意思,而有「許願」的含意。(讀者聽過迪士尼的「When you wish upon a star…」這首歌吧?「當你挑一顆星星許願時」的意思。)

中文的「希望」和「許願」意思有很清楚的不同,所以建議學習者把英文的「wish」跟中文的「許願」聯想在一起,雖然常常不能把「wish」直接翻成「許願」,可是這樣的聯想也許會讓你比較了解英文的「hope」和「wish」的不同意思和用法。

當主動詞「wish」接「that」子句時,所「wish」的東西,一般都會像「許願」一樣,是遙不可及的事情,說話者認為,實現的機率極低,這種心態也必須要反映在動詞型態上,不能用一般現在式,而要用假設語氣。

英語的假設語氣所用的動詞型態也就是過去式,原因是,過去式型態的動詞,不管是在時間上,或在實現的機率上,都用來指距離現在或目前的現實世界比較遠的事。仔細看 1~3 例句就會看到,所有的動詞用的是過去式型態,來營造一個多半不會成真的假想世界。其實中文也有假設語氣,常常用「會」這個情態動詞來標示,例如:

問題是,不是每一個英文的假設語氣句的中文翻譯都會用到「會」字。另外一個問題是,當初學的時候,一般人可能沒有花很多時間去好好了解假設語氣的用法,也沒有很重視,因而容易根本就忽略過去。正確用法並不難學,就是要記得用像 would、could、didn’t 和 had 一類的過去式動詞。

當然,光認知上知道「wish」和「hope」的正確用法還不夠,要密集地去練習一段時間後,正確的句子才會不假思索地從嘴裡蹦出來。可是這樣做一定很值得,從此聽你說英語的人一定會默默地感激和讚美你的!

延伸閱讀:
「對不起,我英文不好」別再說這句!總是否認自己當然永遠說不好
被叫 confidence man 不用開心!14 個看起來像讚美但其實在罵人的英文詞彙
【救救台式英文】洗衣服不叫 wash the laundry,8 個台灣人常犯錯的「直翻英文」

(本文經合作夥伴英語島授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈“Wish you a happy birthday” 為什麼錯了〉。圖片來源:Leo_65, CC licened。)


【VidaOrange 正在徵 社群編輯 唷】

 如果你平常關注職人、寵物、親職、旅遊美食、占星、兩性、下廚、居家裝飾、健康、穿搭潮流、化妝保養,以及影劇議題,歡迎加入 VidaOrange >>  詳細職缺訊息 

 意者請提供履歷自傳以及文字作品,寄至 jobs@fusionmedium.com
 來信主旨請註明:【應徵】VidaOrange 社群編輯:您的大名


【大馬&新加坡最漂亮正妹】你Follow了嗎?




X

喜欢这篇文章吗?

赞一下!阅读更多有趣文章

loading...
欢迎游览 38today.com
loading...

最新热帖

~ Auto Buzz ~